Organizzazione e attività didattiche 2021-2022
Sei in: Home » Didattica » Docenti » Raffaela Merlini

Raffaela Merlini

Docente a contratto
Sede: Roma
Dipartimento: Giurisprudenza, Economia, Politica e Lingue moderne
Corso di laurea: Relazioni internazionali - Politiche, amministrazioni e innovazione

Insegnamenti e orario di ricevimento

  • Inglese per la comunicazione politica

    Sala docenti, palazzina nuova, primo piano, via Pompeo Magno 28
    venerdì 16.00-18.00

    Note: I ricevimenti inizieranno il 18/2/22
  • Lingua inglese

    Sala docenti, palazzina nuova, primo piano, via Pompeo Magno 28
    venerdì 16.00-18.00

    Note: I ricevimenti inizieranno il 18/2/22
  • Curriculum Vitae

    Posizione attuale

    Professore Associato nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese, Dipartimento di Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali, Università di Macerata.

    Ruoli accademici precedenti

    Ricercatrice di Italianistica (1996-1999), School of Modern Languages, Università di Salford (UK).

    Ricercatrice nel SSD L-Lin/12 Lingua e Traduzione Inglese (2000-2005), Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste.

    Attività di ricerca

    Ho inizialmente rivolto i miei interessi di ricerca alla progettazione e sperimentazione di software per l’apprendimento dell’interpretazione dialogica e consecutiva.  Il programma InterprIT, sviluppato con fondi di ricerca del Consorzio interuniversitario britannico TELL (Technology Enhanced Language Learning), proponeva ai discenti un percorso di apprendimento delle tecniche interpretative solidamente agganciato ai paradigmi teorici della linguistica del testo. 

    In seguito ho rivolto la mia attenzione all’interpretazione dialogica, soprattutto in ambito socio-sanitario. I temi principali di tale ricerca riguardano la partecipazione dell’interprete alla costruzione e negoziazione del senso, la sua gestione delle dinamiche interazionali e l’effetto delle sue scelte discorsive sulle relazioni di potere e le posizioni identitarie dei partecipanti all’evento comunicativo.

    Più di recente ho ripreso e approfondito sia la narrative theory sia la positioning theory, applicando quest'ultima anche agli studi sull'interpretazione in ambito mediatico. Di ultimissima pubblicazione sono due volumi contenenti la traduzione inedita in lingua italiana, con commento traduttivo, di alcuni discorsi di Winston Churchill e di Ian Fleming.

    Nel 2005 avevo avviato un progetto con l’ISMETT / UPMC (Istituto mediterraneo per trapianti e terapie ad alta specializzazione / University of Pittsburgh Medical Center) di Palermo, che prevedeva la raccolta/analisi di un corpus di interazioni mediche interpretate in quel contesto comunicativo bilingue, oltre a seminari di formazione continua, da me svolti, per gli interpreti assunti dall’Istituto. Nel 2015 sono stata la promotrice di un protocollo d’intesa tra l’azienda sanitaria dell’Area Vasta 3 – ASUR Marche e l’Università di Macerata, dal titolo “Aiuto e imparo: la mediazione linguistico-culturale nei presidi ospedalieri”, i cui due obiettivi sono la raccolta/analisi di un corpus di interazioni linguisticamente mediate e il miglioramento dell’assistenza sanitaria per l’utenza straniera tramite l’istituzione di servizi di mediazione svolti da studenti tirocinanti.

    Partecipazione a comitati scientifici e centri di ricerca

    Faccio parte del comitato scientifico della rivista internazionale CULTUS, the Journal of intercultural mediation and communication.

    Fungo da referee per numerose riviste internazionali, tra le quali Interpreting e The Journal of Pragmatics.

    Dal 2009 faccio parte del Centro studi interateneo di Analisi dell’Interazione e della Mediazione (AIM) come referente dell’Università di Macerata (http://www.aim.unimore.it/site/home.html).

    Sono socia AIA (Associazione italiana di Anglistica) e di EST (European Society for Translation Studies).

    Ho organizzato convegni nazionali e internazionali, tra i quali “Narrazioni della transcultura: fratture, nodi e ricomposizioni”, Università di Macerata (2014) e TILS (Translation, Interpreting and Special Languages) 2008 “Research in cross-lingual communication: Theories and Methodologies”, Università di Macerata.

    Sono stata membro dei comitati scientifici di convegni internazionali, tra i quali: 3rd International Conference Languaging Diversity (Macerata, 2016); Public Service Interpreting: The Interpreter's discourse and its influence on the interpersonal relationship. Discursive and argumentative approaches (Mons, 2016); Critical Link 8 (Edinburgh, 2016); Critical Link 6 (Birmingham, 2010).

    Attività istituzionale 

    Delegata del Dipartimento di Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni Internazionali (Università di Macerata) per i rapporti con il Centro linguistico di Ateneo e per la didattica delle lingue straniere, e referente della ricerca dipartimentale per l'Area 10.

    Componente del collegio docenti e membro della commissione didattica del Corso di dottorato in Umanesimo e tecnologie, Università di Macerata.

    Dal 2014 al 2016 Presidente di Classe del Corso di laurea in Discipline della Mediazione linguistica.

    Attività didattica

    Nel corso della mia carriera accademica ho insegnato: inglese per la diplomazia internazionale, inglese per la comunicazione mediatica, interpretazione di conferenza (simultanea e consecutiva), interpretazione dialogica in ambito commerciale, interpretazione medica, interpretazione per i media, teoria dell’interpretazione, traduzione turistica e pubblicitaria, lingua e cultura italiana e inglese.

    Incarichi professionali

    Per molti anni ho svolto incarichi come interprete di conferenza in ambiti istituzionali nazionali e internazionali (Ministero dell’Ambiente, Unione Europea, Nazioni Unite) e per festival cinematografici internazionali.


    Principali pubblicazioni

    Merlini, R. & Gavioli, L. (forthcoming) “Public Service Interpreting in Healthcare”, Routledge Handbook on Public Service Interpreting. Ed. By Laura Gavioli & Cecilia Wadensjö, London/New York, Routledge.

    Merlini, R. & Favaron, R. (2021) Traduzione e note traduttive di Alexander Fleming, Come un pedone sulla scacchiera, vol. 2, Collana Prolusioni, Macerata, EUM.

    Merlini, R. (2021) Traduzione e note traduttive di Winston Churchill, Anni memorabili, vol. 1, Collana Prolusioni, Macerata, EUM.

    Merlini, R. & Schäffner, C. (2020), “Narrating narratives of migration through translation, interpreting and the media”, Mediating narratives of migration, Special Issue of Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 13, pp. 3-23. 

    Merlini, R. & Schäffner, C. (Eds) (2020) Mediating narratives of migration, Special Issue of Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 13.

    Merlini, R. (2020) Dialogue Interpreting”, Encyclopedia of Translation Studies (3rd Edition), Ed. by Mona Baker & Gabriela Saldanha, London/New York, Routledge, pp. 147-152.

    Merlini, R. (2019) “Through the Looking-Glass: Reflections of/on empathy in healthcare interpreter education”, Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 12, pp. 220-245.

    Merlini, R. & Picchio, L. (2019) “Liminalità e interpretazione: sconfinamenti tra posizioni interazionali e piani comunicativi”, In limine. Frontiere e integrazioni. Ed. by D. Poli, Roma, Il Calamo, pp. 199-223.

    Merlini, R. (2018) “Interactional data through the kaleidoscope of analytical perspectives: Reassembling the picture”, Dragoman Journal of Translation Studies, 5 (7); pp. 17-31.

    Merlini, R. (2017) “Developing flexibility to meet the challenges of interpreting in film festivals”, Teaching Dialogue Interpreting. Research-based proposals for higher education. Ed. by L. Cirillo & N. Niemants, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins; pp. 137-157.

    Merlini, R. (2016) Whose Children Are We? The future that awaits us. The prayer of the Our Father and the Christian roots of life, family, and society. Bloomington (Indiana), Westbow Press; pp. 344. Traduzione di Figli di chi? Quale future ci attende, Stefano Tardani, Milano, Àncora (2012).

    Merlini, R. & Fabiani, F. (a cura di) (2016) Narrazioni della transcultura: fratture, nodi e ricomposizioni. Firenze, Cesati Editore.

    Merlini, R. (2016) “La transcultura tra narrazione pubblica e privata”, Narrazioni della transcultura: fratture, nodi e ricomposizioni. A cura di R. Merlini, D. Fabiani, Firenze, Cesati; pp. 15-26.

    Merlini, R. (2015) “Empathy: A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice”, Cultus: The Journal of intercultural mediation and communication, 8; pp. 27-49.

    Merlini, R. (2015) “Dialogue Interpreting”, Encyclopedia of Interpreting Studies. Ed. by Franz Pöchhacker, London/New York, Routledge.

    Merlini, R. (2015) Review of Investigations in healthcare interpreting, by Brenda Nicodemus and Melanie Metzger (Eds.), Washington DC, Gallaudet University Press, 2014. In Interpreting, 17 (2); pp. 290-296.

    Merlini, R. & Gatti, M. (2015) “Empathy in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role”, The Interpreters' Newsletter, 20; pp. 139-160.

    Merlini, R. (2015) Rigoletto. The story. Macerata, EUM, pp.28. Traduzione di La storia di Rigoletto, Carlo Scheggia & Cecilia Tamburini, Macerata, Edizioni Simple (2011).

    Merlini, R. (2013) “Changing perspectives: Politeness in cooperative multi-party interpreted talk”, Interpreting in a changing landscape. Selected papers from Critical Link 6. Ed. by C. Schäffner, K. Kredens, Y. Fowler, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins; pp. 267-283.

    Merlini, R., Falbo, C. (2011) “Faccia a faccia con l’interprete. Strategie di cortesia nelle interazioni mediche bilingui”, Cortesia. Politesse. Cortesía. La cortesia verbale nella prospettiva romanistica. La politesse verbale dans une perspective romaniste. La cortesía verbal desde la perspectiva romanística A cura di Gudrun Held, New York/Bern/Berlin/ Bruxelles/Frankfurt am Main/Oxford/Wien, Peter Lang; pp. 193-209.

    Cavagnoli S., Di Giovanni E. & Merlini R. (a cura di) (2009) La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici, Milano, FrancoAngeli

    Merlini, R. (2009) “La comunicazione interlinguistica orale come interazione sociale”, La ricerca nella comunicazione interlinguistica. Modelli teorici e metodologici. A cura di S. Cavagnoli, E. Di Giovanni, R. Merlini, Milano, Franco Angeli; pp. 333-338.

    Merlini R. & Favaron R. (2009) “Quality in Healthcare Interpreter Training: Working with Norms through Recorded Interaction”. The Critical Link 5. Quality In Interpreting: A Shared Responsibility. Ed by S. Hale, U. Ozolins, L. Stern, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins; pp. 187-200.

    Merlini, R. (2009) “Interpreters in emergency wards: an empirical study of doctor-interpreter-patient interaction”, Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy. Ed. by R. de Pedro Ricoy, I. Perez, C. Wilson, Manchester, St Jerome; pp. 89-114.

    Merlini, R. (2009) “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter. The projection of selves through discursive practices”, Interpreting, 11(1); pp. 57-93.

    Merlini, R. (2009) Traduzione e commento del saggio di Emily Apter “Balcan Babel: Translation Zones, Military Zones”. Oltre l’Occidente. Traduzione e Alterità Culturale. A cura di R.M. Bollettieri Bosinelli, E. Di Giovanni., Milano, Bompiani; pp. 355-386.

    Merlini R. (2008). Traduzione dall’italiano in inglese del contributo di Alberto Febbrajo al volume Living in World Risk Society. A cura di C.B. Menghi, Torino, Giappichelli; pp. 155-163.

    Merlini R. (2008). Traduzione dall’inglese in italiano del contributo di Ulrych Beck al volume Living in World Risk Society. A cura di C.B. Menghi, Torino, Giappichelli; pp. 209-232.

    Merlini, R. (2007) “Teaching dialogue interpreting in higher education: a research-driven, professionally oriented curriculum design”, Tradurre: Professione e Formazione, Atti del Convegno, 6-8 aprile 2006, Università di Padova.  A cura di M.T. Musacchio, G. Henrot, Padova, CLEUP; pp. 277-306.

    Merlini, R. & Favaron, R. (2007) “Examining the voice of interpreting in speech pathology”, Healthcare Interpreting.  Ed. by F. Pöchhacker, M. Shlesinger, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins; pp. 101-137.

    Merlini, R. (2007) “L’interpretazione in ambito medico.  Specialità di lessico o di ruolo?”, Lessicologia e Metalinguaggio, Atti del Convegno, 19-21 dicembre 2005, DIPRI, Università di Macerata. A cura di D. Poli, Roma, Il Calamo; pp. 433-452.

    Merlini, R. (2007) Review of Dialogue interpreting in mental health, by Hanneke Bot, Amsterdam/New York, Rodopi, 2005.  In Interpreting 9 (1); pp. 124-130. 

    Merlini, R. & Favaron, R. (2005) “Examining the voice of interpreting in speech pathology”, Interpreting, 7 (2); pp. 263-302.


    
    Master I Livello

    Master I Livello

    Master II livello

    Master II Livello

    Corsi di Laurea Master e Post Laurea

    Ateneo partner o membro di